大范文网 - 每天发现一点点
每天学习一点点!
  • 工作计划格式
  • 工作计划开头
  • 工作计划结尾
  • 工作计划怎么写
  • 总结与计划
  • 工作计划模板
  • 工作计划范文
  • 个人工作计划
  • 周工作计划
  • 年度工作计划
  • 年终工作计划
  • 半年工作计划
  • 季度工作计划
  • 月度工作计划
  • 试用期工作计划
  • 实习工作计划
  • 转正工作计划
  • 护理工作计划
  • 党建工作计划
  • 党支部
  • 团支部
  • 党风廉政建设
  • 年度工作计划
  • 业务员
  • 班主任
  • 学生会
  • 幼儿园
  • 教师工作计划
  • 医院工作计划
  • 健康教育
  • 销售工作计划
  • 会计工作计划
  • 当前位置:大范文网 > 工作计划 > 业务员 >

    云南旅游翻译中的问题与对策 2人云南旅游攻略及花费

    分类:业务员 时间:2019-04-07 本文已影响

      摘要:本文以云南一家商务旅游公司的对外宣传云南旅游线路的资料为对象,分析了这份资料对外宣传翻译中存在的问题,进一步讨论了这些问题的成因,并提出相应的对策,以大力推动云南旅游产业的发展,提高对外宣传的质量。
      关键词:外宣翻译;旅游翻译;翻译人才
      中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-723X(2012)06-0162-04
      
      近年来,外宣翻译就像一名呱呱落地的婴儿,借助优越的成长环境和良好的生长条件,已成为一名可以迈开健步、朝目标方向自由奔跑的孩子。然而,这样的结果来之不易,在“外宣翻译”成长的过程中,处处充满了艰辛。
      旅游翻译作为外宣翻译的一种,在外宣翻译中占据重要的角色。它涉及面广、内容丰富多彩。旅游翻译作为外宣翻译的重要分支,译文得体是关键。
      一、云南旅游宣传资料中的问题
      下面斜体英文是云南一家商务旅游公司介绍的旅游线路A:昆明—大理—丽江 (2008年12月) 的行程:
      Day 1
      Arrive / Kunming
      Upon arrival, be met & transferred to your hotel in Kunming, then visit Stone Forest, which is the highest karst terrain in the world and a national scenic area in China, about 90 km from Downtown Kunming. After dinner, back to Kunming.
      Day 2
      Kunming / Dali
      Transfer via: Air Train or Sleeper Coach
      Transfer to Dali, visit Erhai Lake by boat, and then Nanzhao Stele, the Butterfly Spring, Old town of Dali, Foreign Street.
      Day 3
      Dali / Lijiang
      After breakfast, transfer to Lijiang by bus, visit Old town of Lijiang and Square Street.
      Day 4
      Lijiang/Kunming
      Visit Yulong (Jade Dragon) Snow Mountain: Yunshanping Meadow, Ganhaizi, Baishui Terrace, then take a bus back to Dali, after dinner, take a sleeper coach or train back to Kuming.
      Day 5
      Kunming/Depart
      Arrive in Kunming in the morning, then visit Yunnan Ethnic Villages, and World Expo. Garden, Transfer to airport for return evening flight.
      1.旅游翻译需要补全不足的信息
      熟悉旅游的读者不难发现,这是一份云南五日游的行程单。推出行程的目的主要是展现云南的魅力,吸引游客到云南来旅游。但细心的读者也会观察到,这份行程单非常简单,只是把要组织去的景点名称简单堆砌在一起,轻描淡写地加上早和晚的时间。其实这样的安排是非常不合理的。
      我们首先要考虑的是对象读者对云南的认识情况,外国游人与没有到过云南的其他旅客一样,对云南是十分期待的。如果能在五日游的前面加上一段云南的简介(Brief Introduction),把云南的主要旅游特色简要告知读者,把此次推出的五日游与云南旅游特色结合起来,如民俗风光五日游,古都风貌五日游或是夕阳红精品五日游等,充分突出该线路的优势,会有画龙点睛的作用。
      其次,旅游景点的信息可以细化。第一天游览石林,紧随其后简单地解释了它是什么样的风景区,有什么吸引力和特色,这样的补充信息虽然只是一两句话,却让人对石林风景区有进一步的了解;可第二天游览的洱海、南诏碑和蝴蝶泉等是“Erhai Lake, and then Nanzhao Stele, the Butterfly Spring”却没有进一步的解释,这些旅游景点的特点是什么?为什么会选择它们?有没有考虑过一名初到中国的游客是否能理解洱海、南诏碑和蝴蝶泉呢?第三天旅游的“Old town of Lijiang and Square Street”也是如此,其实,“Square Street” 就是“Old town of Lijiang”,但为什么要称为“Square Street”,这里面有必要对其进行描述,否则会给人以走马观花的感觉。总而言之,这些景点本是大理和丽江地区最具代表性的历史和自然景观,却丝毫让人感受不到它们的气息。
      再次,该旅游宣传资料中,很少提到除旅游景点外的其他信息,如出发时间、住宿地点、用餐方式等。如第一天游览“石林”,译文中提到“到达昆明后,到酒店休息,然后参观石林(补充解释),晚餐后,回昆明”,里面没有提到任何的出发时间,出发方式和用餐信息等等,这会让外国旅客产生怀疑的想法:是不是为了吸引更多游客而不愿意透露很多的相关信息?文中提到晚餐,那午餐呢?午餐在哪里用?何时用?怎么用?内容是什么?第三天的行程更是单调,“早餐后,乘巴士到丽江,游古城和四方街”,这里面也有很多问题,如几点用早餐?乘巴士到丽江需要多久?古城和四方街分别是什么?里面有什么值得一看的?这些问题照样出现在第四天和第五天的行程中,这样的译文会造成旅游翻译事倍功半,宣传效果大打折扣。

    相关热词搜索:对策 云南旅游 翻译