大范文网 - 每天发现一点点
每天学习一点点!
  • 年终工作总结
  • 年度工作总结
  • 个人工作总结
  • 年度总结
  • 年终总结
  • 个人总结
  • 周工作总结
  • 月度工作总结
  • 工作小结
  • 季度总结
  • 半年总结
  • 转正总结
  • 试用期工作总结
  • 实习工作总结
  • 考核总结
  • 总结与计划
  • 工作总结报告
  • 工作总结模板
  • 工作总结PPT模板
  • 1月工作总结
  • 2月工作总结
  • 3月工作总结
  • 4月工作总结
  • 5月工作总结
  • 6月工作总结
  • 7月工作总结
  • 8月工作总结
  • 9月工作总结
  • 10月工作总结
  • 11月工作总结
  • 12月工作总结
  • 工作总结开头
  • 工作总结结尾
  • 工作总结怎么写
  • 200字
  • 300字
  • 400字
  • 500字
  • 600字
  • 700字
  • 800字
  • 900字
  • 1000字
  • 2000字
  • 3000字
  • 财务工作总结
  • 销售工作总结
  • 抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化

    分类:个人工作总结 时间:2019-04-22 本文已影响

      摘 要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动。在翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构,防止从“实”到“实”的转换。做到“licentious”是至关重要的问题。下面我就翻译中的具体化和抽象化问题作一浅谈。
      关键词:精神实质;具体化;抽象化;引申
      中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-06-0146-01
      一、翻译中的具体化问题
      英译汉时,经常会碰到原作中词汇,短语及至整个句子的含义非常抽象、空泛或含糊,为了使读者看懂,达到翻译的社会交际职能,有必要把它们译的比较具体、明确,以保证与原文相适应的可读性,这就是翻译中的具体化问题
      1.抽象名词的理解与翻译
      (1)抽象名词表示人或动物的性质、状态、行为,以及其他的抽象概念。一般情况下是不可数名词,没有复数形式,也不能加不定冠词a或an,有些抽象名词常常由不可数名词变为可数名词,有了单数、复数之分,而且前面可以加冠词、物主代词或数词,词义也就相应的起了微妙的转化。
      (2)抽象名词在句子中的翻译
      She recognized the absurdity of dealing with them through intermidiaries.
      她认识到通过中间人与他们打交道是“愚蠢的”。
      (如果译成“她认识到了……荒谬性”就未免累赘,不合中文的习惯了。)
      2.抽象名词的具体化
      有些词意义比较笼统,涵义不具体,形象不突出,给人的形象比较平淡。但是如果按字面意思对等译成汉语,很难准确地再现原文,要么原文不通或上下文连接不畅,要么读后有隔靴搔痒之感,甚至产生歧义。英译汉时,应使其词义具体化。例如:
      A.It was Friday and soon they would go out and get drunk.
      星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
      (英国每逢星期五发一次工资,如果Friday一词不加以具体化,读者就看不懂英国人为什么要在星期五上街吃喝。)
      B.......the Mathematical Master frowned and looked very severs.For he didn`t approve of children dreaming.
      数学先生皱起眉头,板着面孔,因为他不赞成小孩子做梦。(severe-stern,strict严厉,译文用“板着面孔”使读者立刻想象出这位教师的脸色。)
      3.抽象名词在上下文中的具体化
      有些词语使用广泛,搭配灵活,但词义往往笼统、含混。汉译时,应紧紧联系上下文,看搭配,辩词义,使其在句子中的含义具体化。例如:
      A.The bridge was so well built that it was lasted for a hundred years.
      这座桥建造的非常牢固,它距今已有100多年了。(well在这里译为“牢固”)
      B.The land which was bought included everything between the Rocky Mountain and the Mississippi River except Texas.
      所购买的土地包括了除德克萨斯州外从落基山脉到密西西比河之间的一山一水,一草一木。(everything译为“一山一水,一草一木”)
      二、翻译中的抽象化问题
      英语中有些表示具体事物或实际动作的词语有时可能引申来表达抽象的事物或概念。碰到这类词语时,要紧扣上下文,发挥翻译思维的联想能力,摆脱原文的束缚,跳出原文的窠臼,在种种可能性中进行艺术性选择,然后凝聚为与原文“若即若离”的译文。例如:
      A、Nowdays a student heading for college may pack a frying pan alone with his books.
      如今大学生在学校里可以自己做点吃的了。
      B.When I go around on speaking engagements,they all expect me to assume a Quaker_outs books.
      我应邀外出演出时,他们都指望我摆出一副毫无表情,一本正经的面孔。
      (Quaker_outs是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,但中国读者不熟悉,因此必须虚译。)
      1.有些词语看起来是实实在在的人或事物,是具体的东西,然而其涵义并非限于此,可能较深,也可能有些引申,单纯从字面上翻译,不能把其实质意义揭示出来,经过抽象化,起到概括作用,达到一定的深度。
      2.有的词具有鲜明的形象,照实翻译,原本无可厚非,然而有时其所表达的却是它所代表的属性或引起人们想象的概念,那么还是把他虚化为宜,以便表达出作者心中的话。
      Every life has its roses and thorns.
      每个人的生活都有甜有苦。
      语言是活的东西,由上述词语的抽象概念及具体化概念之转化可见,翻译一定要摆好“虚”(“抽象化”)与“实”(“具体化”)的辩证关系。翻译不可不“实”,不“实”则不信,翻译又不可太“实”,太“实”则不“达”。所以“虚化”(“抽象化”)与“实化”(“具体化”)要看具体情况,需要虚化时,则虚化补过实,太死板之不足,使僵滞变得灵活,琐碎变得概括,需要实化时,则实化使笼统,虚泛变得具体,形象,从而增强译文的鲜明性、生动性和可持续性。
      总之,当译者遇到难以下笔时,这两种翻译手法可能给人一点启迪,所谓“山穷水复疑无路,柳暗花明又一村”,试试看,也许会打开一条出路来。

    相关热词搜索:抽象化 词义 具体化 浅谈