大范文网 - 每天发现一点点
每天学习一点点!
  • 年终工作总结
  • 年度工作总结
  • 个人工作总结
  • 年度总结
  • 年终总结
  • 个人总结
  • 周工作总结
  • 月度工作总结
  • 工作小结
  • 季度总结
  • 半年总结
  • 转正总结
  • 试用期工作总结
  • 实习工作总结
  • 考核总结
  • 总结与计划
  • 工作总结报告
  • 工作总结模板
  • 工作总结PPT模板
  • 1月工作总结
  • 2月工作总结
  • 3月工作总结
  • 4月工作总结
  • 5月工作总结
  • 6月工作总结
  • 7月工作总结
  • 8月工作总结
  • 9月工作总结
  • 10月工作总结
  • 11月工作总结
  • 12月工作总结
  • 工作总结开头
  • 工作总结结尾
  • 工作总结怎么写
  • 200字
  • 300字
  • 400字
  • 500字
  • 600字
  • 700字
  • 800字
  • 900字
  • 1000字
  • 2000字
  • 3000字
  • 财务工作总结
  • 销售工作总结
  • 英语发音在线试听 [新闻英语标题翻译技巧探析]

    分类:8月工作总结 时间:2019-05-08 本文已影响

      摘 要 本文通过对新闻英语标题的主要特点进行深入的分析,结合跨文化交际理论以及翻译技巧研究成果。提出了以采取翻译权衡的翻译技巧、采取深入新闻内容的目的化翻译技巧为主要手段的新闻英语标题翻译技巧。从而为准确地翻译新闻英语标题,领会新闻英语标题的语言规律提供了科学的参考。
      关键词 增词技巧 减词技巧 目的化翻译技巧 翻译权衡
      中图分类号:H315.9 文献标识码:A
      随着我国英语教学的普及与深入,英语已经成为我国日常生活中必不可少的语言种类。而新闻承载了多种多样的信息,其独特的时效性特点已经深入到人们生活的各个角落,成为了国内外资讯的重要传播渠道,逐渐成为人们生活中必不可少的组成部分,所以英语新闻自然成为了英语爱好者的重要学习渠道。对于英语爱好者而言,英语新闻不仅仅具有独特的观点与看法,还有纯正的英语语法应用,是学习英语的良好素材。但是在英文刊物中英语新闻的标题由于占据的版面较小、短小精炼、简明扼要但是信息量大,往往用几个词汇或者语句就能够概括篇幅较大的新闻,省略的词汇或者语法较多。与此同时英语新闻标题会利用一些独特的修辞手法、创新的词汇来吸引读者的眼球。这些修辞手法以及创新词汇会给读者的理解带来不便,往往会导致英语新闻标题在翻译过程中出现偏差,无法在短时间内获得新闻的主题。由此可见,对新闻英语标题翻译技巧的研究势在必行。本文从分析英语新闻标题的特点入手,从词汇、短语、结构、形式等方面全方位多角度地分析英语新闻的标题中与其他英语的书写方式与手段的不同之处,结合一些实例探讨新闻英语标题的翻译技巧。意在提高英语爱好者与编辑的新闻英语标题翻译能力,充分领会新闻英语标题的语言规律,为今后的新闻英语标题翻译技巧研究提供科学的参考。
      1 新闻英语标题的主要特点分析
      1.1 新闻英语标题的词汇特点研究
      由于新闻英语标题的形式往往以简短醒目、词汇新颖、吸引眼球、标新立异、意义丰富的双重特点,非常追求标题词汇的美感以及信息的功效。所以在新闻英语标题中常会发现一些引经据典、修辞丰富、创新独特的词汇,令读者拍案叫绝,所以新闻英语标题的首要研究对象应当是词汇的应用。现阶段新闻英语词汇选择通常具有以下几方面的共性:
      (1)词汇精简手法的应用。词汇精简手法指的是在新闻英语标题中能够利用一个单词清晰地表达文章的意思的情况下,不用两个或者能够利用简短精炼的小词清晰地表达含义绝不用较长的单词。尽量节省标题所占用的空间与篇幅,最大限度地提高词汇的信息占用比。所以通常情况下,读者往往发现新闻英语标题中的词汇往往是简短精炼的小词来代替较长的单词等现象。简短精炼的小词往往会传递给读者多种多样的含义。比如:Six die in London bomb blast。其中blast=explosion.利用简短的词汇代替较长的单词来节约版面的空间,从而使得新闻英语标题更加灵活与形象。还有省略标题中虚词的手法,即新闻英语标题中只留有适用的单词,通常会将标题应当具有的冠词、连词、介词等虚词进行省略,从而提高新闻英语标题的可读性以及节奏性。通常情况下会省略“in、an、the、in front of、both…and”等简单介词、二重介词以及并列连词等。比如在Police killer’s jail death.这个新闻英语标题可以翻译为“杀害警察的凶手在狱中毙命”,可以发现在翻译的过程中忽略了修饰名词的数量词,从而避免新闻英语的语句繁琐。
      (2)大量地使用缩写词汇以及首字母的减缩词汇。广泛使用缩写词和首字母缩写词比如IBM实际上为International Business Machines Corporation,在英语新闻标题中使用IBM来替代,这样就可以使得新闻标题更加明了,但是在翻译过程中必须翻译为全称。比如IBM sets wireless web pacts for E-business翻译为美国商用机器公司集无线网路协定为电子商务的发展。
      (3)使用创新的词汇。在新闻英语中往往会发现不少的标题使用规范英语中没有的词汇,会根据语境以及新闻的内容创新词汇,赋予这种词汇特殊的含义,以更好表达新闻内容。创新词汇也体现了新闻标题的标新立异、吸引眼球的精髓。通常情况下新闻英语主要利用旧词新义、词性转换、添加词缀等方法进行词汇的创造,创造出新词的意思与词根较为相近。比如The crazy ho1iday bug。可以翻译为:疯狂的电脑病毒感染。其中“bug”原意为“虫”,在此作“电脑病毒”翻译。还有一些比如本身为动词与名人的名字连在一起形成新词汇以吸引人眼球,比如:Linsanity翻译为“林来疯”,利用了有趣的新单词型式,传达了林书豪的成就、个性和其它特质”。所以在进行翻译标题的过程中一定要注意理解文章全意,紧扣新闻的主题,不能仅仅理解表面意思。
      1.2 新闻英语标题的语法以及结构方面的特点研究
      由于新闻英语标题结构较为紧密,往往在语法方面进行省略、粗放等处理。具体特点如下:(1)过去时一般都改写为一般现在时。由于新闻具有时效性,虽然刊载的信息大多数已经成为过去时,但是为了增强新闻的时效性与新鲜感。比如:United States Talks Fail美国和谈失败。(2)将来时一般用动词的不定式代替。英语新闻标题很少用到Will+动词的形式表达将来时,较常见的方式为(be)to do的形式,这样更加能够直观、有力地表明新闻的含义Peking to fire test rocket to south Pacific。
      1.3 新闻英语标题的修辞手法方面的特点研究
      由于新闻英语标题目的是夺人耳目,所以通常运用较为生动的修辞手法。常见的修辞手法有以下几种:(1)直接利用单词或者短语。经常见到新闻英语标题仅有一个单词或者短语的醒目字样,不由得促使读者阅读新闻的内容以满足好奇心。比如Bribes Without Jail Time,翻译为:受贿并没有得到应有的惩罚;(2)直接引用当事人的语句。新闻英语标题直接引用当事人的语句以突出新闻主题并且体现真实性。比如 Obama: Enough world oil to crack down on Iran! 翻译为:奥巴马说:“有充足准备制裁伊朗” ;(3)运用夸张、比喻、一语双关等修辞手法。比如The Shape of Things to Come翻译为:崭新一季时装周的来临(借代)。

    相关热词搜索:探析 英语 翻译 标题

    英语发音在线试听 [新闻英语标题翻译技巧探析] 相关文章