大范文网 - 每天发现一点点
每天学习一点点!
  • 年终工作总结
  • 年度工作总结
  • 个人工作总结
  • 年度总结
  • 年终总结
  • 个人总结
  • 周工作总结
  • 月度工作总结
  • 工作小结
  • 季度总结
  • 半年总结
  • 转正总结
  • 试用期工作总结
  • 实习工作总结
  • 考核总结
  • 总结与计划
  • 工作总结报告
  • 工作总结模板
  • 工作总结PPT模板
  • 1月工作总结
  • 2月工作总结
  • 3月工作总结
  • 4月工作总结
  • 5月工作总结
  • 6月工作总结
  • 7月工作总结
  • 8月工作总结
  • 9月工作总结
  • 10月工作总结
  • 11月工作总结
  • 12月工作总结
  • 工作总结开头
  • 工作总结结尾
  • 工作总结怎么写
  • 200字
  • 300字
  • 400字
  • 500字
  • 600字
  • 700字
  • 800字
  • 900字
  • 1000字
  • 2000字
  • 3000字
  • 财务工作总结
  • 销售工作总结
  • 当前位置:大范文网 > 工作总结 > 800字 >

    【关联理论视角下的《井冈山》名家英译对比赏析】 关联理论视角下的翻译

    分类:800字 时间:2019-05-12 本文已影响

      摘 要: 关联理论是关于交际的理论。发出信息和接受信息就是交际活动。诗词写作和欣赏也是一种特殊的明示推理的交际行为。人们已从各种角度对开国领袖毛泽东的诗词进行了广泛而深入的研究,但从关联理论对其英译版进行研究的专家学者尚少,因此以此理论对其赏析必有新意。
      关键词: 关联理论 《井冈山》名家英译 对比赏析
      1.引言
      毛泽东是世界名人,他的诗词也世界闻名,在中国更是家喻户晓、妇孺皆知。毛泽东诗词曾被译成英、法、日等多种版本。就其英译来讲,人们主要从典故、互文性、意象功能、意象图式理论、文化图式理论、译者角色、翻译美学等角度对其译本进行研究。关联理论的应用十分广泛,但应用于毛泽东诗词翻译研究的内容在知网上尚查不到。本文从该理论的核心概念入手,对《井冈山》的两种不同名家英译进行对比赏析。
      2.关联理论的相关内容概述
      关联理论是关于交际的理论。交际是否成功,就看交际双方彼此的认知环境能否显映(manifest)和互相显映(mutually manifest)。人们之所以要关联地从事认知和交际活动,是因为人们人类活动都是有目的性的,并且遵从尽可能提高效率的省力原则。只有关联才能相互显映。关联度与语境效果成正比,与认知心力成反比。语境效果取决于话语的复杂程度、语境的明确程度、说话者的表达艺术;信息接收人的心力大小、文化背景、受教育程度、语言水平、感悟能力、精神状态等。(何兆熊,2000)[1]
      关联理论认为交际是一种明示推理行为。语境是一个复杂的随着交际活动的进行而不断发生变化的动态系统。语境的划分目前尚无定论,纵览各种分法,“客观语境和主观语境”这种划分方法较容易为人接受。客观语境是指:地理位置、自然环境、社会环境、交际时文字、口头及面部信息等构成的外在语境;信息接受者的知识结构(原有信息)、认知能力、思维方式等构成主观语境。语境效果及明示推理的准确度与交际双方的认知语境的重叠度(或称相互显映、相互交叉程度)、关联度成正比。
      3.关联理论在《井冈山》翻译鉴赏中的应用
      《井冈山》是毛泽东在第二次国内革命战争中所写的一首词,1927年,秋收起义的部队在这里建立了中国革命史上第一个革命根据地。在毛泽东、朱德正确军事路线的引导下,红军粉碎了国民党反动派一次又一次的进攻。1928年8月30号,主力红军留下的大炮的炮声吓退了敌军,毛泽东闻讯后,欣然写下了《西江月·井冈山》,显示了这位卓越的领导人运筹帷幄、决胜千里的气魄及中国工农红军强大的力量。
      我们先看原词:
      西江月·井冈山
      山下旌旗在望,
      山头鼓角相闻。
      敌军围困万千重,
      我自岿然不动。
      早已森严壁垒,
      更加众志成城。
      黄洋界上炮声隆,
      报道敌军宵遁。
      享有盛名的文学博士辜正坤,系北大外国语学院英语系教授、博士研究生导师,身兼多职、多才多艺。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学的客座教授。英文译著有《毛泽东诗词译注》、《老子英译》、《莎士比亚研究》等。
      张纯厚,美国辛辛那提大学博士,延安大学教授,在国内外发表多篇学术论文,在国外出版专著两部。他的近期专著《世界视野:毛泽东诗词英汉一百首──政治、社会、历史视角的全方位研究》是国内最新出版的关于毛泽东诗词英译的最为全面的书籍。
      现在,我们从两位教授的译著中挑选出该词的英译,从关联理论的视角进行对比赏析。
      先看他们对于该词的题目和词牌的翻译。辜译为“JINGGANG MOUNTAIN to the tune of Moon over West River”,[2]其中“tune”一词说明了“西江月”是一种词牌,与音韵有关,所以外国人无需看注释也大体知道是什么意思,因为已经提供了足够的语境信息。张译为:“THE MOON OVER THE WEST RIVER Autumn 1928 MOUNT JINGGANG”,[3]此处如果不加注,译文读者受其自身文化语境信息和语言信息(主观语境)的制约,就无法理解“THE MOON OVER THE WEST RIVER”的意思,因为这似乎是文不对题的,无法产生与原文读者类似的语境效果,但是作者在后面有专门的注解,这就解决了这个问题。
      上阕描写战争的激烈胶着状态。
      辜译第一句:“At the foot of the mountain our banners are seen,on the top our bugles are heard.”[2]其中的“bugle”是“军号、喇叭” 的意思。而原文的“鼓角”既指战鼓,又指军号。当然当时红军作战也许已经不用鼓而实际上只用军号,但是既然作者写的是一首古体诗,这里由于语境信息的缺失,似乎少了一些文化色彩和古体诗词的韵味。张译:“Banners and flags below the hills are in sight all round,and on the hilltops drums and horns mutually resound.”[3]其中“旌旗”译为“Banners and flags”,“鼓角”译为“drums and horns”,“相闻”译为“mutually resound”,几乎没有遗漏任何明示信息,基本是原汁原味,能够在译文读者头脑中产生切近的语境效果。
      再看第二句,辜译为:“Though enemies encircle us in a ring after ring,nothing can leave us stirred.”[2]其中的“encircle”是“环绕、围绕、包围”的意思,“stir”有“摇动、激起”等意思。这里的明示语境信息和原文基本上相同,无信息缺损,因此能够相互显影,达到相似的语境效果。张译为:“The enemy beleaguers us ring upon ring, yet steadfastly we hold our ground.”[3]文中“beleaguer”是“围, 围攻”,此词作为明示信息,所提供的语境信息更加具体,“steadfastly”和“stir”有异曲同工之效。

    相关热词搜索:井冈山 赏析 视角 名家

    【关联理论视角下的《井冈山》名家英译对比赏析】 关联理论视角下的翻译相关文章