大范文网 - 每天发现一点点
每天学习一点点!
  • 年终工作总结
  • 年度工作总结
  • 个人工作总结
  • 年度总结
  • 年终总结
  • 个人总结
  • 周工作总结
  • 月度工作总结
  • 工作小结
  • 季度总结
  • 半年总结
  • 转正总结
  • 试用期工作总结
  • 实习工作总结
  • 考核总结
  • 总结与计划
  • 工作总结报告
  • 工作总结模板
  • 工作总结PPT模板
  • 1月工作总结
  • 2月工作总结
  • 3月工作总结
  • 4月工作总结
  • 5月工作总结
  • 6月工作总结
  • 7月工作总结
  • 8月工作总结
  • 9月工作总结
  • 10月工作总结
  • 11月工作总结
  • 12月工作总结
  • 工作总结开头
  • 工作总结结尾
  • 工作总结怎么写
  • 200字
  • 300字
  • 400字
  • 500字
  • 600字
  • 700字
  • 800字
  • 900字
  • 1000字
  • 2000字
  • 3000字
  • 财务工作总结
  • 销售工作总结
  • 【高校英文主页新闻翻译初探】恶魔高校下载第四季

    分类:7月工作总结 时间:2019-04-09 本文已影响

      序言  随着全球化进程的深入和国际文化交流活动越来越频繁,国内各高校也加大了对外宣传的力度,目的是使更多的海外人士和海外校友能够及时了解学校的发展动态,进而推动高校的国际学术与文化交流合作。作为对外宣传的重要窗口之一,高校英文网站中的新闻英译质量就直接关系到外宣的跨文化交流的效果,进而影响学校的形象和声誉。
      高校英文主页新闻的特征
      笔者承担了中国地质大学(武汉)学校主页英文版网站的建设工作,并直接参与了汉语新闻的英译工作。需要翻译的内容基本为“硬新闻”,即从新闻报道内容或报道对象来讲,是“题材较为严肃,着重与思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻”(甘惜分,1993),集中报道了学校近期的学术交流合作活动和重大科研成果等。
      高校的校园新闻是校园文化的重要组成部分,除了新闻的基本特征外,还具有教育性、专业性,接近性等特征,即通过新闻舆论的感染和引导作用来达到教书育人的目的;专业性是指新闻内容直接报道和反映专业发展、学科建设和科学研究的具体专业问题;接近性是指校园新闻与读者关联较近,容易有亲近感和认同感(王瑾,2005)。
      高校英语新闻读者主要分为三类:第一类是在生活在国外的以英语为母语,并有意与中国高校展开交流合作的外国专家学者;第二类是海外华人华侨,尤其以校友为主;第三类是有意申请到该校学习或已经就读的留学生以及外语学习者。在对外宣传中可以假设目标读者对中国文化了解较少,因此语言交际应该是新闻翻译的重点。这必然是一个跨文化传播的过程,如何传递语言信息就成了一个备受关注的问题。
      关联理论的翻译观看地大英文主页汉语新闻英译的过程
      关联理论是一个有关语言交际的理论,它关注的核心问题是交际和认知。它认为,翻译作为一种语际间的交际行为,也是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语际间明示—推理的阐述活动。(文军,邓春,2003:88)阐释活动。Ernst-August Gutt在他的博士论文《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance: Cognation and Context)中提出,辖制翻译的基本原则就是关联。在这一阐释活动中,译者应首先明确自己既作为原文作者交际意图的接收者,又作为译文读者的交际者的双重身份。翻译的全过程实际上包含两个明示—推理过程,涉及三个交际者:原作者、译者和译文读者,而翻译的最终目的是要实现译文与原文最大程度上的类似。以如此的翻译理论为出发点,我们再仔细审视一下高校英文主页的新闻英译过程:
      首先,关联理论翻译观把翻译看作以读者为导向的活动,因此,高校主页的新闻翻译的目的应该是在准确地传递原文信息的同时满足读者的需求。此双重的目的理念应该贯穿整个实践过程,译者不能偏离这样的指针和方向。第二,在高校主页的新闻翻译过程中,译者应重点考虑读者的需求和期待,这是由翻译的最终目的以及翻译活动本身决定的,因此高校主页新闻的翻译应该侧重于学术动态、国际交流与合作项目以及科研等等。第三,因为高校主页的新闻翻译工作是一个“源信息—译者—读者大众”的过程,所以译者必须采用各种方法解决,务必做到翻译精准。第五:在明确翻译目的并仔细考虑读者需求的基础上,译者在翻译过程中还要选择适当的翻译方法、策略以及翻译方式。在方法策略选择上,原文的信息和文化文法特点以及译文读者的阅读习惯等因素都应得到足够的关注和考虑,之后再决定是选择直译、意译、解释性翻译或是其他的翻译方法。
      学校新闻记者一般由学生担任,由于缺乏对中英文化差异的重视,可以看到中文新闻稿件中时常存在着信息模糊、行文拖沓冗长、逻辑杂乱无章、套话充斥等问题。因此新闻翻译开始前要对中文稿件信息作预处理,做到在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,对原文语言的方方面面进行调整、删减、编辑、加工。
      ·镶补
      如:4月8日晚,我校第二届“中西文化月”开幕式暨专场晚会在弘毅堂举行。
      在这句新闻中,弘毅堂作为中国地质大学(武汉)的学校礼堂,对于地大的师生来说比较熟悉,但是对于境外读者来说可能就不太明白了,须提供必要的背景注释或者是解释。因此试译为:
      On the evening of April 8th, the second “Cultural Season” Opening Ceremony was held in Hong Yi Tang (the school auditorium).
      ·减肥
      有些新闻内容信息量大,篇幅较长,为了更符合读者群的文化和语言习惯,方便读者更好地理解新闻的主要内容,就需要对原文进行删减,有选择性地翻译。下面的这则新闻原文很长,因此在翻译的时候就把节选的部分中的第一段删去,只保留第二段的翻译。
      如:探月工程首席科学家欧阳自远院士来校讲学 报告会开始前,欧阳自远为我校广大青年亲笔题词寄语:“仰望星空、脚踏实地”的题词,鼓励大家积极投身到探索宇宙奥秘和嫦娥工程的行列,共同为我国科学技术发展及中华民族的振兴和富强做出贡献。“我们坚信青年人会担起这个担子,而且会干得更好!”他满怀信心地说道。 欧阳自远以《嫦娥工程——中国人的探月梦想》为题,详细介绍了月球对人类的重大意义、月球探测的历程与成果、“嫦娥工程”的成果及规划等。报告图文并茂、数据翔实、通俗易懂、激动人心,多次赢得师生长时间的热烈掌声。
      With the theme “Chang E project—Chinese Dream of Exploring the Moon”, Ouyang Ziyuan gave a detailed introduction to the great significance of the moon to human beings, the history and achievements of moon exploration, the success and plan of the Chang E project and so on. The lecture won warm and long time applause from teachers and students so many times because it was full of words, pictures, detailed data as well as exciting and easy to understand,
      ·重组
      中文新闻中,为了表示尊重通常会在人名前加上很多的头衔或修饰语;或者会遇到一连串的人名,尤其是各级领导出席某个场合的情况。中文表达通常都是把这些人名作为主语,但如果英文翻译也采用这样的语序势必会使句子显得头重脚轻,所以翻译的时候需要变换表达顺序,重组整个句子结构。
      如:9月23日晚,探月工程首席科学家、中国科学院院士、56届校友欧阳自远来校讲学。
      On the evening of Sept.23rd, Ouyang Ziyuan, chief scientist of the project of lunar probing, academician of Chinese Academy of Science and the 56th alumni of CUG (Wuhan) came to CUG and gave a lecture.
      结语
      通过以上对高校主页新闻的事例和理论分析,可以看出为了满足读者的需求并准确地传达原文的信息,在新闻的翻译过程中会打破原语的结构,在词汇、语法、句法甚至语篇层次上发生改变。从关联理论的翻译观来看,翻译需要突破原文的束缚,进行信息的增加、删减和重组。但目前高校英文版网站的新闻翻译仍存在着信息模糊、赘述、主观性描述、中国式英语等问题,因此高校新闻翻译除了借鉴国外优秀大学的网站建设经验以外,组建专门的翻译审查小组也是很有必要的,以此提高新闻翻译的质量,更好地服务于高校的对外宣传。
      (作者单位:中国地质大学外国语学院)

    相关热词搜索:英文 初探 翻译 高校

    【高校英文主页新闻翻译初探】恶魔高校下载第四季相关文章